Jon Aquino's Mental Garden

Engineering beautiful software jon aquino labs | personal blog

Sunday, April 12, 2009

The Best Epic Translations: Lattimore (Iliad), Fagles (Odyssey), Fitzgerald (Aeneid), Pinsky (Inferno), Merwin (Purgatorio), Mandelbaum (Paradiso)

I've been scouring the web for people's opinions on the best translations of the greatest epics: Homer's Odyssey, Homer's Iliad, Virgil's Aeneid, and Dante's Divina Commedia.

After spending a few enjoyable hours comparing reviews, I'd say that the following translations are generally recognized to be the best ones:

IliadHomer's Iliad, translated by Richmond Lattimore (1951). Close race between Lattimore and Fagles (1990).
Sing, goddess, the anger of Peleus’ son Achilleus
and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians,
hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls...
OdysseyHomer's Odyssey, translated by Robert Fagles (1999). Another close race with Lattimore (1965).
Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns
driven time and again off course, once he had plundered
the hallowed heights of Troy...
AeneidVirgil's Aeneid, translated by Robert Fitzgerald (1981). Closely followed by Allen Mandelbaum's 1971 translation. (Sarah Ruden's 2008 translation is also intriguing.)
I sing of warfare and a man at war.
From the sea-coast of Troy in early days
He came to Italy by destiny...
InfernoDante's Inferno, translated by Robert Pinsky (1995). Widely regarded as superior.
Midway on our life's journey, I found myself
In dark woods, the right road lost. To tell
About those woods is hard -- so tangled and rough...
PurgatorioDante's Purgatorio, translated by W.S. Merwin (2000).
To course on better waters the little
boat of my wit, that leaves behind her
so cruel a sea, now raises her sails...
ParadisoDante's Paradiso, translated by Allen Mandelbaum (1982).
The glory of the One who moves all things
permeates the universe and glows
in one part more and in another less...

Those quotations give me goosebumps.


  • Thank you for the recommendations! A few years ago, I spent a day in Powell's Books in Portland comparing translations of various books (not all epics), and here are the recommendations I came up with:

    Dante's 'Inferno', translated by Ciaran Carson
    . This is the only overlap I have with your list, and I slightly preferred Carson's translation. Pinsky shortens some of the text, and some of Carson's choices are surprisingly direct and understandable while keeping the meaning. I've linked to Granta's hardcover edition, which is nicely typeset with an intriguing cover (and was probably part of the selling point to me).
    Halfway through the story of my life I came to in a gloomy wood, because I'd wandered off the path, away from the light…

    Cervantes' Don Quixote, translated by Edith Grossman
    . This translation is so preferable to past translations that I lugged back the 940-page hardcover. Now available in softcover.
    Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing…

    Beowulf, translated by Seamus Heaney
    So. The Spear-Danes in days gone by and the kings who rules them had courage and greatness. We have heard of those princes' heroic campaigns…

    Dostoevsky's Notes From Underground, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
    . The translation that got me started on this task. Read a Salon article about how this translation finds jokes and meanings that were missed or mistaken in past translations. Even the opening few sentences is a huge improvement on others. I'm linking to the handsomely-printed Everyman's Library edition.
    I am a sick man … I am a wicked man. An unattractive man. I think my liver hurts…

    Voltaire's Candide, translated by Theo Cuffe
    . I'll admit it, half the reason I bought this version is Chris Ware's fantastic cover. However, it is a genuinely great translation — truly funny. My father worked on a musical version of Candide, directed by Hal Prince with music by Leonard Bernstein and lyrics by Stephen Sondheim, just before I was born.
    Once upon a time in Westphalia, in the castle of Monsieur the Baron von Thunder-ten-tronckh, there lived a young boy on whom nature had bestowed the gentlest of dispositions&hellip

    Bonus: Molière's Don Juan, translated by Stephen Wadsworth. I saw this version performed in Seattle a few years ago, and it was one of the best theater experiences I've had — I got chills in several places. Good luck finding a copy. Prodded by this post, I'm making another attempt at finding it. I ended up with a translation by Richard Wilbur, which is fine, but read what The New York Times and The Washington Post had to say about Wadsworth's version to understand how other translations can't compare.

    By Anonymous David Warner, at 4/12/2009 11:28 AM  

  • No love for T.E. Lawrence's Odyssey? I always liked the idea of a translation by such an adventurer. Not that I've read it - his Seven Pillars of Islam turned me to cardboard with boredom!

    By Blogger Thomas David Baker, at 4/12/2009 2:50 PM  

  • Thanks guys - I enjoyed reading your recommendations!

    By Blogger Jonathan, at 4/13/2009 1:00 AM  

  • And David, that Carson quotation from the Inferno compares favorably against the Pinsky quotation. Checking it out now.

    By Blogger Jonathan, at 4/13/2009 1:06 AM  

  • as a native italian speaker, I always feel the english versions of dante's works lack some kind of mh.. aulicity is not a word I guess, maybe gravity?

    Which sadly reminds me I'm not good enough at any other language to read stuff in original :)

    By Anonymous riffraff, at 4/13/2009 9:40 AM  

  • riffraff, you are lucky to be able to read the Divine Comedy in its original language!

    By Blogger Jonathan, at 4/13/2009 8:01 PM  

  • In The Joy of Reading, Charles Van Doren writes: "Translations of both epics by Richard Lattimore are said to be closer to the Greek than most others but perhaps as a result they are not easy to read. A more passionate version of The Iliad by Robert Fitzgerald seemed preferable when it appeared thirty years ago. But none of those, in my opinion, can be compared with the translations of both poems by Robert Fagles that were published at the end of the last century. His Iliad is powerful, almost overwhelming, his Odyssey utterly charming, and I recommend them to anyone who wishes to read—or reread—Homer's two great epics. I can't imagine any reader not being transported by Fagles into Homer's magical world."

    By Blogger Jonathan, at 4/20/2009 11:49 PM  

  • I agree with the comments on most books, but I think John Ciardi's Dante has what the native speaker is looking for. I am not a native speaker, but know enough Italian of the period to see the beauty and the gravity of that work.

    By Blogger Judith, at 6/29/2009 3:34 PM  

  • I actually have Ciardi’s translation, but I read a bunch of reviews saying that these other ones are better.

    By Blogger Jonathan, at 6/30/2009 1:10 AM  

  • I did not enjoy Fagles' translations of the Iliad, I dropped it without finishing. Recently I managed to finish Rieu's prose translation, but I feel there must be something better out there! By the way, Grossman's translation of Don Quixote was great! Don't hesitate.

    By Anonymous Anonymous, at 8/06/2009 8:20 AM  

  • I have now read both Lattimore (Iliad) and Fagles (Odyssey) and can say this: Lattimore isn't as hard or dry as some make him out to be, whereas Fagles beautifies Homer's text a bit with some evocative word choices. So if truer fidelity to Homer's original is at all important to you, prefer Lattimore; if you want emotionally charged language and you are OK with some embellishment to that end, prefer Fagles.

    By Blogger Jonathan, at 9/12/2009 1:29 PM  

  • Sorry. Meant to type "Midway ..." It's late.

    By Blogger Tom Paine, at 2/20/2012 12:29 AM  

Post a Comment

<< Home